Kvaliteta ali kvantiteta?

V dobi računalnikov in modernih tehnologij, ko smo včasih dnevno zasuti z nenormalno vilikimi količinami informacij, ki jih moramo ne le zaznati, temveč tudi procesirati, se zdi včasih že povsem nesmiselno za metformin hcl estimation in pharmaceutical dosage najeti usposobljenega prevajalca, ko pa nam internet ponuja nešteto spletnih prevajalnikov, s katerimi lahko v kratkem času prevedemo več in ceneje, kot bi to zmogel prevajalec, ampak na žalost, ali na srečo, pa ne bolje.

Čeprav nam lahko spletni prevajalniki, do katerih lahko na svetovnem spletu večinoma dostopamo brezplačno, marsikdaj pomagajo pri kakšni jezikovni zagati, pa jih vendarle ne moremo uporabiti za prevode daljših besedil. Pri prevajanju namreč ni pomemben samo besedni zaklad, temveč tudi zmožnost odločanja, katera beseda je primerna za dano situacijo ter seveda slog, v katerem naj bo prevod napisan, kar pa seveda ”stroji” zaenkrat še ne zmorejo.

Prav tako je pri spletnih prevajalnikih problematičan že sama besedna baza, saj pri nekaterih nihče ne garantira za njeno slovnično pravilnost. Velikokrat pri prevajanju v manj razširjene jezike, se pri besedilu ne upošteva slovnična struktura ciljne jezika. Tako se lahko v prevod zlahka vtihotapijo napake pri sklanjanju in spreganju, da o slovničnih spolih sploh ne govorimo.

Čeprav je takšen prevod seveda opravljen v zelo kratkem času, pa po svoji kvaliteti vseeno ne more konkurirati prevodom, ki jih opravijo usposobljeni prevajalci. Za kvalitetne prevode se torej vsekakor izplača v delo investirati malo več denarja in časa, kot bi ga od nas zahtevali spletni prevajalniki.

About admin